







Over Subs Media Subtitling
Subs Media is een Nederlands bedrijf met 20 jaar ervaring in het creëren van hoogwaardige ondertitels voor film, televisie, VOD en home-entertainment. Wij werken voor gerenommeerde nationale en internationale bedrijven en bieden maatwerkoplossingen voor alle soorten vertalingen, van en naar het Nederlands. Onze specialisatie ligt in taalcombinaties zoals Engels, Frans, Duits, Spaans, Deens en Zweeds, maar wij behandelen graag ook uw verzoeken voor andere talen. Bij Subs Media staat kwaliteit, snelheid en consistente taalgebruik centraal, waarbij we de juiste vertaler aan de juiste klus koppelen om de optimale zeggingskracht van uw productie te garanderen. Vertrouw op onze expertise voor professionele en tijdige ondertiteling.
Diensten van Subs Media Subtitling
- Nederlands naar Engels vertaling
- Engels naar Nederlands vertaling
- Frans naar Nederlands vertaling
- Nederlands naar Frans vertaling
- Duits naar Nederlands vertaling
- Nederlands naar Duits vertaling
- Spaans naar Nederlands vertaling
- Nederlands naar Spaans vertaling
- Technische vertaling
- Juridische vertaling
- Medische vertaling
- Marketing vertaling
- Website vertaling
- Document vertaling
- Beëdigde vertaling
- Ondertiteling vertaling
- Software vertaling
- Literaire vertaling
- Ondertiteling
- Tolkdiensten
- Technische vertalingen
- Juridische vertalingen
- Medische vertalingen
- Marketing vertalingen
- Website vertalingen
- Financiële vertalingen
- Beëdigde vertalingen
- Software vertalingen
- Literaire vertalingen
- E-commerce vertalingen
- Academische vertalingen
Veelgestelde vragen over Subs Media Subtitling
Waarom zou ik Subs Media inschakelen voor mijn ondertitelingsproject?
Wij zijn een ervaren team met 20 jaar ervaring in het vertalen en ondertitelen van films, series en documentaires. We zorgen ervoor dat uw materiaal de juiste zeggingskracht krijgt, met aandacht voor de juiste leessnelheid, consistent taalgebruik en de juiste toon. We werken met een groot team aan vertalers en eindredacteuren, zodat we de kwaliteit kunnen garanderen, zelfs bij strakke deadlines.
Hoe garanderen jullie de kwaliteit van de ondertitels?
Bij Subs Media werken we met ervaren vertalers en eindredacteuren. We selecteren de juiste vertaler voor de juiste klus, rekening houdend met het genre (een kostuumdrama is anders dan een sciencefiction film). Onze eindredactie zorgt voor de laatste controle, zodat de ondertitels perfect zijn.
Kunnen jullie snel leveren?
Jazeker. We hebben onze organisatie zo ingericht dat we op korte termijn kunnen leveren, zonder in te boeten aan kwaliteit. We zorgen ervoor dat de ondertitels tijdig en correct zijn.
Welke talen combinaties ondersteunen jullie?
Wij zijn gespecialiseerd in ENG ↔ NL, FR ↔ NL, NL ↔ BIL (Bilingual, FR – NL, vooral relevant voor producties in België), DUI ↔ NL, SPA ↔ NL, DEENS ↔ NL en ZWEEDS ↔ NL. Maar ook voor andere taalcombinaties zijn we bereid om opties met u te bespreken.
Wat is het verschil tussen vertalen en ondertitelen?
Vertalen is het omzetten van de tekst van de ene taal naar de andere. Ondertitelen is het toevoegen van ondertitels aan een film of serie. Subs Media combineert beide, met aandacht voor de juiste timing, leessnelheid en de juiste toon.